Computing Reviews
Today's Issue Hot Topics Search Browse Recommended My Account Log In
Review Help
Search
The lexicon in the background
Sedelow S., Walter A. J. Computers and Translation1 (2):73-81,1986.Type:Article
Date Reviewed: Dec 1 1987

The authors summarize their study of semantic-associations networks as these relate to machine translation and to artificial intelligence. They review their published efforts (beginning in 1969), as well as research by their students at the University of Kansas, to adapt Roget’s International Thesaurus to machine-readable form. Most of the summary deals with the pragmatics of prefixation and efforts to develop algorithms that produce appropriate associations among thesaural root groups.

The authors review [1] and [2]. Examination of 56 randomly selected root groups produced pairs with “helpful” and “harmful” information. Unfortunately, the summary does not explain why only certain prefixes are included, nor does it articulate the notion of thesaural levels, other than by physical proximity. It should be noted that on p. 75, column 1, lines 1–9, a segment of text is apparently missing. Next, a study by Harris [3] is glossed over, with reformatting problems, especially hyphens, highlighted.

Work by Bryan [4] develops an implicit structure that characterizes thesauri as “abstract entities about which we know only what an observer with no knowledge of English would know” (p. 78). Using entry, word, and category sets, Bryan’s ten levels of logical linkage are described; their semantic equivalencies are not. However, application of a type 6-e chain from [5] suggests neighborhoods based on word pairs extrapolated from the Wechsler-Bellevue intelligence test. Yet intersections between intuitive pairs such as wagon and bicycle are by no means guaranteed, and archaic words increase the confusion. A better result is reported from Patrick [6] that focuses on type 9 and type 10 chains. In these categories, according to the authors, Patrick reports strong semantic connectivity and effective distinctions between homographs.

Although the results reported by their students offer various levels of success, the authors conclude with cautious optimism that effective machine translation remains a viable goal. I was somewhat disappointed by the fragmented nature of the present summary, particularly the terse descriptions of actual semantic tests. Perhaps a more complete record would be useful.

Reviewer:  R. L. Frautschi Review #: CR111580
1) Warfel, S.The value of a thesaurus for prefix identification, in Automated language analysis, S. Y. Sedelow (Ed.), Departments of Computer Science and Linguistics, University of Kansas, Lawrence, KS, 1973.
2) Sedelow, W. A.Semantics for humanities applications: content and significance of semantic “stores,” in Proc. 48th ASIS annual meeting, vol. 22 (Las Vegas, NV, Oct. 20–24, 1985), C. Parkhurst (Ed.), American Society for Information Science, 363–366.
3) Harris, H. R.The conversion of Roget’s international thesaurus to an automated data base, in Automated language analysis, S. Y. Sedelow (Ed.), Departments of Computer Science and Linguistics, University of Kansas, Lawrence, KS, 1973.
4) Bryan, R. M.Abstract thesauri and graph theory applications to thesaurus research, in Automated language analysis, S. Y. Sedelow (Ed.), Departments of Computer Science and Linguistics, University of Kansas, Lawrence, KS, 1973.
5) Dale, C. J.Investigations of nouns, Roget’s international thesaurus, Master’s thesis, Dept. Computer Science, University of Kansas, Lawrence, KS, 1979.
6) Patrick, A. B.An exploration of an abstract thesaurus instantiation, Master’s thesis, Dept. Computer Science, University of Kansas, Lawrence, KS, 1985.
Bookmark and Share
 
Machine Translation (I.2.7 ... )
 
 
Dictionaries (H.3.1 ... )
 
 
Linguistics (J.5 ... )
 
 
Thesauruses (H.3.1 ... )
 
 
Knowledge Representation Formalisms And Methods (I.2.4 )
 
Would you recommend this review?
yes
no
Other reviews under "Machine Translation": Date
Functional considerations in the postediting of machine translated output
Vasconcellos M. Computers and Translation 1(1): 21-38, 1986. Type: Article
Sep 1 1987
Sentence disambiguation by asking
Tomita M. Computers and Translation 1(1): 39-51, 1986. Type: Article
Feb 1 1988
The intermediary language for multilanguage translation
Zarechnak M. Computers and Translation 1(2): 83-91, 1986. Type: Article
Dec 1 1987
more...

E-Mail This Printer-Friendly
Send Your Comments
Contact Us
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.   Copyright 1999-2024 ThinkLoud®
Terms of Use
| Privacy Policy